论英语广告中双关语的理解及翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 广告翻译 双关 › 论英语广告中双关语的理解及翻译 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 285 作者: 朱熠 展开 摘要: 本文以SperberWilson的关联理论为基础,对英语广告中双关语的明示刺激作用做了深入细致的阐明,结合具体的例子对双关语理解过程的分析,揭示了双关语深受广告商青睐的原因. 广告是一种特殊的交流方式,旨在吸引消费者并说服他们购买商品.双关语能营造幽默,吸引注意力,增强说服力.双关语迎合了广告AIDA原则的要求,是英语广告中一种常见的修辞手段. 作者依据关联理论框架,针对四种情况下的双关语,结合生动的例子,深入分析了英语广告中双关语的理解过程.通过分析指出广告撰稿人要保证其使用的双关语具备最佳关联,吸引广告受众的注意力,并且使他们通过认知努力收获最大的语境效果.广告受众付出的额外努力使其注意力更久地集中在广告上,对广告的记忆也更加持久.在理解双关语的过程中,广告受众同时得到了愉悦与满足,从而对广告及其宣传品留下了深刻的印象. 本文还将最佳关联理论应用于英语广告中双关语的翻译.作者提出了六种翻译策略:保留,重构,套译,补偿,音译和省略.译者在翻译过程中可选择相应的策略以求达到译文的最佳关联. 展开 关键词: 双关语 广告 关联理论 明示刺激 最佳关联 翻译策略 被引量: 1 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |